Tag Archives: mine accident

Turkey is mourning for SOMA

Share Button

I love my country. And my heart bleeds to what happened in Soma. My country people joined in a nationwide mourning. However ignorant the government can be, Turkey’s heart is pounding in unison for Soma. All those lives are lost because the mine owners could not afford (?) to do the right thing to protect the miners who sweat dark sweat deep in earth which became their grave and the government that could not create laws  (?) to protect its own people in my beloved country.  Shame on them!

Although it is not the newspaper I read normally, I think NY Daily News captures the moment:

NY Daily News wrote:

SOMA, Turkey — Women wailed uncontrollably, men knelt sobbing and others just stared in disbelief outside a coal mine in western Turkey as rescue workers removed a steady stream of bodies from an underground explosion and fire that killed at least 232 workers. The fate of more than 100 miners remained unclear in one of Turkey’s worst mining disasters.

Read more: http://www.nydailynews.com/news/world/turkey-explosion-collapse-kills-70-traps-200-people-article-1.1790998#ixzz322kRrtz4

Now, the death toll is 301. And it is still believed there are more people trapped in the mine. Those are possibly the illegal workers.

I just want to translate a poem written 4 years ago, probably related to another mine disaster in Turkey, by Serif Erginbay. I hope the poet forgives me for any loss in the deep meaning of his poem during translation.

TURKISH VERSION:

IŞIĞIM SÖNDÜ

Şerif Erginbay, 20 Mayıs 2010

Karıcığım hoşçakal, ışığım azalıyor,
Yanımda ölü arkadaşlarım.
Artık kömür kokulu ekmekler getiremeyeceğim sanırım.
Buraya kadarmış çocuklarım, hoşçakalın,
Hakkınızı helal edin; anacığım, babacığım.
Işığım azalıyor, hoşçakalın..

Üstüme değil içime çöken ocağın sessizliğinde
Tek tek seslerinizi duyuyorum, yüzlerinizi görüyorum,
Işığım azalıyor, soluğum azalıyor, biliyorum,
Yavaş yavaş dünyanın kara kalbine gömülüyorum.

Işığım söndü, işte gidiyorum..,
Ah, en çok da şimdi, bir bilseniz
Nasıl da bulutları, ağaçları, gökyüzünü özlüyorum.
Işığım söndü.. hoşçakalın, arkadaşlarım çoktan gitti,
Artık ben de gidiyorum…

MY TRANSLATION:

MY LIGHT HAS GONE

Şerif Erginbay, 20 Mayıs 2010

My wife, goodbye, I am running out of light,
My friends dead beside me.
I think I can no longer bring coal-smelling bread.
This is it my children, goodbye.
Mom, Dad, farewell and forgive my any wrong doings.
My light is running out, goodbye …

In the silence of the mine that has fallen inside not on top of me
I hear your voices one by one, I see your faces,
My light is running out, my breath is running out, I know,
Slowly, I am being buried into the dark heart of the earth.

My light went out. Now, I am going…,
Ah, now most of all, I wish you know,
How much I miss the clouds, the trees and the sky.
My light went out… Goodbye. My friends gone already.
Now, I am going too.

 

Share Button